Словарь медицинских терминов — это

Полезные медицинские слова на английском языке

Слова, представленные в этой статье, пригодятся, скорее, не врачам, а обычным людям, знакомым с медициной на бытовом уровне. Здесь нет сложных медицинских терминов, я отобрал общеупотребительные медицинские слова на английском, которые, надеюсь, вам никогда не пригодятся!

Как обычно в рубрике “Английские слова” подборки лексики представлены в виде озвученных электронных карточек Quizlet, PDF карточек для распечатки и списков слов.

Содержание:

Общая медицинская лексика на английском

Среди медицинских слов есть четыре похожих по смыслу термина: injury, illness, sickness, disease.

Почитайте еще вот это!��

  • Тест на фразовые глаголы (7 вопросов)
  • 6 сайтов для общения с иностранцами
  • Injury – это физическое повреждение, травма. Если на ногу упала гиря – это injury. Ожог, порез, ушиб – это injury.
  • Illness – плохое самочувствие, временное недомогание. Если вам слегка нездоровится, настолько слегка, что вы даже не обращаетесь к врачу, то это illness. Насморк, простуда – это illness.
  • Sickness – по сути то же самое, что и illness, но под sickness еще часто подразумевают тошноту.
  • Disease – это тяжелая болезнь, которая сама не пройдет.
medical insurance медицинская страховка
health здоровье
diagnosis диагноз
pulse пульс
doctor врач
hygiene гигиена
illness (disease) болезнь
recovery выздоровление
injury травма, повреждение
cough кашель
cold простуда
dose доза
crutch костыль
wheelchair инвалидная коляска
painkiller болеутоляющее средство
patient пациент
dropper капельница
patch (plaster) пластырь
side-effect побочное действие
sleeping pills снотворное
thermometer термометр
surgery операция (хирургия)
syringe шприц
medical examination медосмотр
blood pressure кровяное давление
urine test анализ мочи
drug test анализ на наркотики
X-ray рентген
treatment лечение
therapy терапия
prescription рецепт
medicine (drug) лекарство
injection (shot) укол
pharmacy (drugstore) аптека
pills таблетки
ointment мазь
ambulance скорая помощь
bandage бинт, повязка
first aid первая помощь

Названия болезней на английском языке

В английском языке боль можно назвать тремя терминами: pain, ache, hurt.

  • Ache – это боль в медицинском понимании, сосредоточенная в одном месте: головная боль – headache, зубная боль – toothache.
  • Pain – это боль в более широком, бытовом понимании, как правило сильная, неожиданная. Например, если укусит собака или попасть молотком по пальцу – это pain.
  • Hurt – обычно используется не как существительное, а как неправильный глагол to hurt – 1) испытывать боль, 2) причинять боль, травму.
  • My neck hurts. – У меня болит шея.
  • Don’t play with a knife, you can hurt yourself – Не играй с ножом, ты можешь пораниться.

Все три слова могут использоваться для обозначения душевной боли.

  • My behavior caused my parents a lot of heartache. – Мое поведение причинило родителям много душевных переживаний.
  • It took her years to move past the pain of her divorce. – Ей понадобились годы, чтобы преодолеть боль, вызванную разводом.
  • Sally was extremely hurt that Molly didn’t invite her to her wedding. – Салли больно ранило то, что Молли не пригласила ее на свою свадьбу.
abscess абсцесс, нарыв
ache (pain, hurt) боль
allergy аллергия
asthma астма
bronchitis бронхит
bruise синяк
burn ожог
cancer рак
cold простуда
cold (in the head) насморк
cut порез
diabetes диабет
diarrhea диарея
fever повышенная температура
flu (influenza) грипп
fracture перелом
giddiness (dizziness) головокружение
headache головная боль
heart attack сердечный приступ
pus гной
rash сыпь
sickness тошнота (также: болезнь)
stroke инсульт
sunstroke солнечный удар
symptom симптом
toothache зубная боль
wound рана
gunshot wound огнестрельное ранение

Медицинский персонал на английском

К врачам на английском языке принято обращаться “doctor” или “doctor + фамилия”. На тему обращений, кстати, есть отдельная статья: Обращения в английском языке.

Обратите внимание на слово therapist – иногда его ошибочно понимают как “терапевт”, но это физиотерапевт или иногда психотерапевт. К слову “терапевт” в нашем понимании ближе английское family doctor (семейный врач, врач общей практики) или physician.

Читайте также:  Что вызывает заболевание цинга и куриная слепота

Надеюсь, врачи не обидятся за то, что я добавил в список (так сказать, для кругозора) слово healer – целитель. Это не врач, а тот, кто исцеляет (или делает вид, что исцеляет) нетрадиционными способами.

doctor доктор, врач
nurse медсестра
physician врач (медик, терапевт)
veterinarian ветеринар
family doctor семейный врач (лечащий врач)
dentist дантист
surgeon хирург
anesthesiologist анестезиолог
cardiologist кардиолог
traumatologist травматолог
orthopedist ортопед
gastroenterologist гастроэнтеролог
dermatologist дерматолог
gynecologist гинеколог
urologist уролог
ophthalmologist окулист, офтальмолог
therapist физиотерапевт
pediatrician педиатр
healer целитель

Тело человека (с медицинской точки зрения)

Слова на тему “Тело человека” уже были в подборке английской фитнес-лексики, но там речь шла о теле со спортивной точки зрения: бицепсы, квадрицепсы и т. д. Я переделал эту подборку, чтобы она больше соответствовала медицинской тематике. С помощью этих слов вы сможете объяснить, что болит. А если не поможет, то покажите пальцем ��

height рост
weight вес
body тело
head голова
neck шея
shoulder плечо
arm рука (полностью)
hand рука (кисть)
wrist запястье
forearm предплечье
chest грудь
back спина
lower back поясница
leg нога
foot ступня
knee колено
joints суставы
bones кости
stomach желудок
lung лёгкое
brain мозг
liver печень
spine, backbone, spinal column позвоночник
kidney почка
heart сердце
skeleton скелет
skull череп
ribs ребра
skin кожа

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка�� или не носителя, на любой случай и карман�� Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Медицинские слова и их значение

Материалы и методы исследования

Объектом изучения в курсе медицинской латыни являются слова и словосочетания, которые обозначают специальные понятия медицинской науки. Такие слова и словосочетания именуются терминами, а их совокупность образует медицинскую терминологию – профессиональный язык медицинских работников. Специалист-медик должен грамотно пользоваться постоянно обновляющимся профессиональным языком и понимать законы, определяющие возникновение терминов.

Врачи любой страны пользуются массой международных, общепринятых терминов, возникших на основе древнегреческого и латинского языков. Эти термины носят универсальный характер и понятны профессионалам независимо от их национальной принадлежности. Такие термины-интернационализмы составляют основной фонд медицинской науки. К древнейшему периоду относятся такие термины, как эпидемия (epidemia), бронх (bronchus), герпес (herpes), карцинома (carcinoma), эмфизема (emphysema)

Терминологии отдельных наук состоят из десятков и сотен тысяч терминов. Исходным в терминоведении является положение, что назначение термина – кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для этого термин должен иметь следующие критерии: адекватность, однозначность.

В реально существующей терминологии далеко не все термины соответствуют этим требованиям. Поэтому специалисты разных наук, в том числе медицинской, уделяют большое внимание упорядочению и стандартизации своего профессионального языка.

Результаты исследования и их обсуждение

Терминологическая система современной медицины состоит из множества подсистем, среди которых выделяются три ведущие: анатомо-гистологическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология.

Названия функциональных расстройств обычно составляются с помощью комбинации префиксальных и корневых терминоэлементов. Из префиксальных ТЭ чаще всего употребляется приставка dys- в сочетании с конечным корневым ТЭ: dyskinesia, ae f – дискинезия, расстройство координированных двигательных актов.Употребляется также сочетание существительного dysfunctio, onis f – дисфункция и названия конкретного органа: dysfunctio renum – дисфункция почек. Полное прекращение или отсутствие какой-то функции или физиологического процесса выражается с помощью приставки а – (аn – перед гласным): aphagia, ae f – афагия, полная невозможность глотания; anuria, ae f – анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь

Названия патологических процессов и состояний составляются с помощью префиксальных, суффиксальных и корневых ТЭ, а также выражаются латинскими терминами-существительными. При этом к терминам-существительным нередко добавляется определение, характеризующее особенность данного патологического процесса (острый, хронический, полный, частичный и т.п.).

В качестве префиксальных ТЭ употребляются практически все приставки, но греческие приставки встречаются намного чаще латинских. Их значение в клинических терминах обычно совпадает со значением в анатомических.

Однако нередко значение греческой приставки в составе многих терминов определить сложно, так как, во-первых, корневые морфемы таких терминов без приставок в медицинской терминологии не употребляются, а во-вторых, и сами греческие приставки имеют очень много значений. Поэтому в таких случаях приходится усваивать термин, не выделяя в нем приставки и не проводя морфологического анализа слова, например: diabetes, ae m – диабет, название группы болезней эндокринной природы, характеризующихся избыточным выделением мочи из организма.

Читайте также:  Комплекс упражнений при плечелопаточном периартрозе - Городская поликлиника № 220

Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого происхождения и восходят к слову pharmakon лекарство. Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. Медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для производства лекарств, в названиях лекарств и в рецептуре.

Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пересматривается и обновляется.

Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина очень важны. С прописной буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:

1. Названия лекарственных растений: Chamomilla, ae f – ромашка; Flores Chamomillae – цветки ромашки; Frangula, ae f – крушина; Decoctum corticis Frangulae – отвар коры крушины.

2. Названия химических элементов и катионов: Ferrum, i n – железо; Sirupus Aloёs cum Ferro – сироп алоэ с железом; Strychninum, i n – стрихнин; Solutio Strychnini nitratis – раствор стрихнина нитрата.

3. Названия лекарственных средств: Prednisolonum, i n – преднизолон; Tabulettae Prednisoloni – таблетки преднизолона; Leonurus, i m – пустырник; Tinctura Leonuri – настойка пустырника.

4. Слова, приравнивающиеся к лекарственным средствам: Amylum, i n – крахмал; Gelatina, ae f – желатин(а); Gelatosa, ae f – гелатоза; Propolisum, i n – прополис; Saccharum, i n – сахар.

Клиническая терминология (от греч. klinike (techne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, atis n – астма; hernia, ae f – грыжа). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ): hyperaesthesia – повышенная чувствительность.

Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo – образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreosis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс – oma имеет обычно значение «опухоль»: lipoma, опухоль из жировой ткани; odontoma – одонтома, опухоль из зубной ткани. Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений. Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi – со значением «сосуд» может сочетаться с суффиксами – itis или – oma в терминах angioma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiitis (ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerosis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный ТЭ обычно присоединяется к другому, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной – о -:bronchospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов. Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный – о-, как правило, пропускается: nephrectomia – нефрэктомия, операция удаления почки.Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительный – о – сохраняется: acroaesthesia – повышенная чувствительность дистальных частей тела.

Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и – nosis (болезнь, заболевание), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonosis, is f – зооноз, инфекционные заболевания, передающиеся от животных к человеку. В таких случаях студенты обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе: болезнь, заболевание – nos-, – nosis.

Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры: chole (желчь) + cyst (пузырь) – > cholecyst – (желчный пузырь): cholecystographia – холецистография – рентгенография желчного пузыря.

Читайте также:  Смешанное вскармливание грудничка схема, как правильно кормить

Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat – может иметь 2 значения: 1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.: keratitis – кератит, воспаление роговицы глаза; kerotosis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.

Названия наук, специальностей и разделов медицины образуются чаще всего с помощью конечного ТЭ – logia: ophthalmologia, ae f – офтальмология. На основе ТЭ – logia образуются прилагательные с конечным элементом -logicus, a, um (русский эквивалент – логический), который указывает на принадлежность к какой-то группе наук, разделов клинической медицины, методам исследования или лечения: bacteriologicus, а, um – бактериологический, относящийся к бактериологии.

Некоторые названия разделов клинической медицины образуются с помощью конечного ТЭ – iatria: geriatria, ae f – гериатрия, раздел клинической медицины, посвященный заболеваниям старческого возраста и методам их лечения.

Названия некоторых разделов клинической медицины составляются описательно:

morbi interni – внутренние болезни; morbi infectiosi – инфекционные болезни.

Названия некоторых врачей-клиницистов образуются с помощью ТЭ – pathologus и – iater, причем такие термины всегда соотносятся с названиями соответствующих разделов клинической медицины: neuropathologia, ae f – neuropathologus, i m – невропатолог, врач-специалист по заболеваниям периферической нервной системы. Латинские названия специалистов, которые в русских эквивалентах имеют конечный элемент – ист, являются существительными мужского рода I склонения с конечным элементом – ista: инфекционист – infectionista, ae m – врач-специалист по инфекционным заболеваниям.

Названия специалистов, имеющих в русских эквивалентах конечный элемент – пат, являются существительными II склонения с конечным элементом – pathus: натуропат – naturopathus, i m – врач, использующий для лечения только естественные средства (живой и неживой природы).

Выводы

Сегодня латынь – это не только память о философах, ораторах, поэтах Древнего Рима, но и обязательный атрибут современного мира. Латынь прочно укоренилась в научной терминологии во многих областях знаний, особенно в медицине, биологии и юриспруденции. Поэтому даже выделяют отдельно медицинскую, биологическую и юридическую латынь. В медицине практически все медицинские термины имеют латинско-греческое происхождение.

Значение слова «медицина»

МЕДИЦИ́НА, -ы, ж. Совокупность научных знаний о болезнях, их лечении и предупреждении. Экспериментальная медицина.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • Медици́на (лат. medicina от словосочетания ars medicina — «лечебное искусство», «искусство исцеления», и имеет тот же корень, что и глагол medeor, «исцеляю») — система научных знаний и практических мер, объединяемых целью диагностики, лечения и профилактики заболеваний, сохранения и укрепления здоровья и трудоспособности людей, продления жизни, а также облегчения страданий от физических и психических недугов.

При необходимости противопоставления «народной», «нетрадиционной» медицинам и прочим «практикам» уточняют — общепринятая медицина (либо конвенциональная, от англ. conventional — обычный, традиционный; общепринятый).

МЕДИЦИ’НА, ы, мн. нет, ж. [латин. medicina]. Цикл наук о болезнях и их лечении. Экспериментальная м. Практическая м. Доктор медицины. [В прошлом веке слово медицина употреблялось в более узком смысле, означая лечение внутренних болезней, терапию, и не включало в себя хирургию.]

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

медици́на

1. область научной и практической деятельности, связанная с охраной здоровья, изучением, предотвращением и лечением заболеваний и травм ◆ Это случилось в древности, когда медицина еще не была настолько сильна, чтобы поставить правильный диагноз. Феликс Кривин, «Изобретатель Вечности», 1978 г. (цитата из НКРЯ)

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

  • альтернативная медицина
  • военная медицина
  • доктор медицины
  • народная медицина
  • нетрадиционная медицина
  • ожоговая медицина
  • профилактическая медицина
  • радиационная медицина
  • спортивная медицина
  • страховая медицина
  • судебная медицина
  • традиционная медицина
  • ядерная медицина

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова шенген (существительное):

Ссылка на основную публикацию
Сладковатый запах изо рта у взрослого симптомы, причины возникновения, лечение и профилактика
Причины сладковатого запаха изо рта Сладковатый запах изо рта служит частым симптомом многих заболеваний. В половине случаев наблюдается поражение слизистой...
Скрининг на выявление врожденных заболеваний плода при беременности
Генетический риск осложнений беременности и патологии плода (F2, F5, F7, FGB, F13A1, SERPINE1, ITGA2, ITGB3, MTHFR, MTR, MTRR - 12...
Скрининг новорожденного зачем берут анализ крови у новорожденного из пятки О каких заболеваниях може
Скрининг новорожденных в роддоме Ожидание рождения ребенка – период и радостный, и волнительный одновременно. Будущие родители испытывают тревогу по поводу...
Сладкое на диете — инструкция, применение, отзывы
Козинаки — сладкая польза орехов. Почему не стоит отказываться от козинаков даже при диетическом рационе Говорят, козинаки возникли из случайного...
Adblock detector